Майка пролежала в своей комнате на кровати до самого звонка. Злясь и обижаясь теперь и на медсестру! Завтракать она не пошла. От расстройства у девочки снова напрочь отпал аппетит. Хорошо хоть она утром орешки поела. И сок выпила.
Только когда раздался звонок, Майка взяла школьный пиджак, схватила рюкзак и вышла из комнаты. Благо кабинет английского на третьем этаже. Но она зашла в класс последней.
Прошмыгнула на своё место и уселась ни на кого не глядя.
Анна Романовна половину урока объясняла им новую тему. Герундий. Если бы у Майки настроение не было бы таким паршивым, её бы позабавило это нелепое слово. Но сейчас она тупо списывала с доски, слушая учительницу вполуха.
- Для образования герундия необходимо добавить окончание -ing к глаголу в неопределенной форме. Например: to think (думать) – thinking (размышление), - вещала Анна Романовна у доски. - Если глагол имеет окончание -e, то перед -ing оно опускается: to smile (улыбаться) – smiling (улыбка). Если глагол оканчивается на одну согласную букву, перед которой есть ударный гласный звук, то согласная буква на конце удваивается:to sit (сидеть) – sitting (сидение). Если глагол имеет окончание ie, оно меняется на y: to lie (лгать) – lying (ложь)...Бла-бла-бла...
Майка списывала с доски, всё, что писала Анна Романовна.
- We ran 7 kilometers without stopping. — Мы пробежали 7 км без остановок., - продолжала учительница. - Отрицательная форма герундия образуется при помощи частицы not. Ставим ее перед герундием. Not lying is the best thing to do. — Не врать — самое лучшее, что можно сделать.
И дальше снова бла-бла-бла... Примеры использования. Как на подбор дурацкие! Временами звучавшие как укор Майке и сильно этим досаждающие ей! И упражнение из учебника, которое Анна Романовна тоже разобрала со всем классом на доске.
В конце урока читали отрывок из произведения Диккенса. Эти его записки Пиквикского клуба...
‘What can he mean by this?’ said Mr. Snodgrass, when the horse had executed this manoeuvre for the twentieth time.
‘I don’t know,’ replied Mr. Tupman; ‘it looks very like shying, don’t it?’ Mr. Snodgrass was about to reply, when he was interrupted by a shout from Mr. Pickwick.
‘Woo!’ said that gentleman; ‘I have dropped my whip.’
‘Winkle,’ said Mr. Snodgrass, as the equestrian came trotting up on the tall horse, with his hat over his ears, and shaking all over, as if he would shake to pieces, with the violence of the exercise, ‘pick up the whip, there’s a good fellow.’ Mr. Winkle pulled at the bridle of the tall horse till he was black in the face; and having at length succeeded in stopping him, dismounted, handed the whip to Mr. Pickwick, and grasping the reins, prepared to remount.
Унылая тягомотина с длинными, запутанными предложениями. Вот так постепенно тебе и отбивают охоту читать Диккенса. И даже картинка в учебнике не интересная. Какая-то бесцветная. Явно иллюстрация из какой-то старой-престарой книжки, вeроятно для того, чтобы подчеркнуть что это проверенная веками классика и этого достаточно, чтоб этим произведением все восхищались. Майку так и тянуло раскрасить картинку и придать ей живости.

Она вынесла новое для себя слово хлыст. Видимо потому, что оно три раза за отрывок встретилось.
Но вообще Майка сейчас кое-как следила за текстом. Хорошо, что учительница сама многое им переводила.